茅盾,西洋發(fā)型裝扮著中國(guó)臉,西洋裝束披著中國(guó)骨,中國(guó)骨里藏著一顆中國(guó)心。
他一直是我比較欣賞的一個(gè)作家,簡(jiǎn)潔的漢字,精辟的用詞。他不像其他人,以為穿著中國(guó)服就是愛(ài)國(guó)。穿著外國(guó)貨,照樣愛(ài)國(guó)。頗有“酒肉穿腸過(guò),佛在心中留”的感覺(jué)。而《嚴(yán)霜下的夢(mèng)》正是他用散文表達(dá)愛(ài)國(guó)情懷的方式。
魯迅喜歡用語(yǔ)言來(lái)造成對(duì)比,而茅盾卻是結(jié)構(gòu)的對(duì)比?!秶?yán)霜下的夢(mèng)》無(wú)疑是他集聚經(jīng)典一本書(shū),里面不管是議論類(lèi),故事類(lèi),風(fēng)景類(lèi),或是日記類(lèi),都把對(duì)比運(yùn)用得淋漓盡致。
它不似魯迅,暴怒的破口大罵。也不似葉圣陶,激動(dòng)地恨不得舔干地下的中國(guó)血。這本書(shū),只有憂(yōu)傷,里面沒(méi)有說(shuō)祖國(guó)的屈辱,卻讓人看了,憤怒從心來(lái)。里面沒(méi)有說(shuō)中國(guó)的各種問(wèn)題,卻讓人看了不由得一陣沉思。這是所有作家的高明之處,但我唯一看好的只有茅盾,他寫(xiě)得文章,是我唯一看了還想繼續(xù)看下去的文章,很吸引人。時(shí)常以景如文,讓人在絢爛的美景中想到悲痛,強(qiáng)烈的反差更是讓怒火愈燒逾烈。文章充滿(mǎn)著想象。每篇文章仿佛都有兩個(gè)世界,一個(gè),是殘酷的現(xiàn)實(shí)世界,另一個(gè),是作者刻畫(huà)出來(lái)的美好世界,讓人身處悲慘的現(xiàn)實(shí)世界,望著身旁的美好世界,想去,卻又寸步不能動(dòng)。那種希望,被控制在殘酷中。而有夢(mèng)想不能實(shí)現(xiàn),現(xiàn)狀又如此可憐,這種幾重反差疊加起來(lái),讓讀者在悲憤中體會(huì)到生活,思考到祖國(guó)的處境。