未來(lái)的翻譯家
地球的語(yǔ)言種類繁多,人們因?yàn)檎Z(yǔ)言的不同還曾經(jīng)鬧過(guò)這樣一則笑話:明朝時(shí)鄭和下西洋路過(guò)非洲,當(dāng)?shù)氐耐林?jiàn)鄭和態(tài)度友好,便送給明朝的船隊(duì)一只長(zhǎng)頸鹿。鄭和聽(tīng)后立馬把長(zhǎng)頸鹿獻(xiàn)給皇帝,還口口聲聲的說(shuō)這是“神獸”。原來(lái),在非洲本地語(yǔ)中,長(zhǎng)頸鹿念作“KIRI”,這和“麒麟”讀法相似。難怪,鄭和會(huì)把它當(dāng)作“神獸”。
我看完這則笑話后,就展開(kāi)了想象——未來(lái)的翻譯機(jī)器是什么樣的呢?
與其說(shuō)這是個(gè)機(jī)器,不如說(shuō)它是個(gè)“玩具”——其實(shí)就是個(gè)小小的麥克風(fēng)。既有帶在耳朵上的藍(lán)牙型的,也有話筒型的。和一般的音頻輸入設(shè)備一模一樣,可用途就不一樣了。
我們知道,平常的機(jī)器翻譯會(huì)出現(xiàn)翻譯不出,甚至詞序顛倒、語(yǔ)法錯(cuò)誤等問(wèn)題,表達(dá)不出實(shí)意的錯(cuò)誤比比皆是。但是這“機(jī)器翻譯家”卻是靠分析聲音產(chǎn)生的振動(dòng)來(lái)翻譯的,而其中會(huì)載入語(yǔ)法指導(dǎo),使得翻譯出來(lái)的語(yǔ)言不會(huì)再詞序顛倒。
這“翻譯家”還可以用來(lái)過(guò)濾雜音,更可以用它制作出歌曲的伴奏,它對(duì)聲音的過(guò)濾效果也不容小視。
人們有了它可以即時(shí)翻譯最新的國(guó)外影片,不需再有字幕組的制作。自己就可以生成字幕。這對(duì)任何喜歡進(jìn)口大片的人來(lái)說(shuō)都是個(gè)福音。
可能現(xiàn)在的水平還沒(méi)那么先進(jìn),但我仍然希望不要因?yàn)椴顝?qiáng)人意的翻譯系統(tǒng)而割斷各種語(yǔ)言的聯(lián)系,也希望那個(gè)笑話也永遠(yuǎn)不會(huì)再出現(xiàn)。
希望能出現(xiàn)這種機(jī)器,讓我們翻譯不必再費(fèi)時(shí)費(fèi)力。讓各國(guó)的文化藝術(shù)不再因?yàn)檎Z(yǔ)言不同而產(chǎn)生交流障礙,讓每個(gè)人都可以領(lǐng)略到外國(guó)的原汁原味的藝術(shù)。